Fansub nedir? Translations, Scanlations ne demek?

Bugün birçok isimle çeviri gruplarına rastlamaktayız. Translations Group, Scans, Fansub, Subs isimleriyle karşımıza çıkmaktadır. Peki benzer işler yapmalarına rağmen neden isimleri farklıdır? Buyurun bir göz atalım:

Fansubların adı: fan-subtitled’den gelir. Kısaca; Profesyonel çevirmenlik yapmayan hayranların veya grupların bir araya gelip dizi, film, anime veya mangayı orijinal dilinden veya çevrilmiş dillerden dijital veriyi çevirip sunmasıdır. Resmî çeviri değildir. Fansublar yaptığı işlerden ürünün dağıtıcısı, yapımcısından para almazlar. Alt yazıları renkli veya çeşitli fontlarda yapabilirler. Bazı kelimeleri çevirirken de ana diliyle de aynı bırakabilirler: “-sama, itadakimasu” gibi. Gönüllülük esastır. Siteleri varsa bağış veya site gelirleriyle maddi kazanç sağlarlar.

Translations Group dediğimiz kimseler limited şirketlerden oluşur. Profesyonellerle çalışırlar. Ürünlerin dağıtımcısı veya yapımcısından ücret alırlar. Resmi, orijinal veya ek çeviri sunarlar. Dijital veri veya baskı üstünde çalışırlar.
Harici olarak Fansublarla aynı işi yapan Translations Group ( Çeviri Grubu) isimlerine rastlamak da mümkündür. Fakat bu yanlış tanımlamadan başka bir şey değildir.

Scans veya Scanlations ise taramaktan gelir. Bu da “Tarayıcıdan dijital veriye dönüştürme” işlemine denir. Scans grupları ana dilinde basılmış olan ürünü alır ve tarayıcıyla dijital veriye dönüştürür, devamında da dijital veri üstünden çeviri yapar. Mangalarda sık rastlanır. Grubu oluşturan kimseler Fansublarla benzer amacı güderler.

Subs’ın anlamı ise geneldir. Alt yazı demektir. Herhangi bir grubun sonuna eklenebilir.