Gündem Değerlendirmesi 1

Okurlarımız, takipçilerimiz nasılsınız? Bundan sonra ayda bir veya iki olmak kaydıyla gündem değerlendirmesi yapmaya karar verdim. Hem Fansublar gündeminde neler olup bitiyor hem de grubumuz neler yapıyor tanıklık etmiş olursunuz. Birçoğunuzla Discord üzerinden tanışıklığımız, sohbetimiz olsa da bizi uzaklardan takip edenlere de selam eder, sizleri de Discord sunucumuza bekleriz. Her türlü görüşlerinizi, isteklerinizi belirtebilir ya da sadece geyik yapmak isterseniz de buyurunuz, kapımız açıktır.

Ocak Ayı bizler için oldukça yoğun geçti. Yeni serilere başladık, tempomuzu arttırdık. Gumiş ve Gökçe’nin sınavları başlamasına rağmen yine de zamanlarından arttırarak bölüm verdiler. Şevo sancılı bir süreç geçirdi. Bunaldığı işinden istifa etti, şimdi daha huzurlu olduğuna eminim. Ben de yoğun çeviri tempoma bir de anime değerlendirmesi çalışmasını ekledim. Sevgili Bakayalo ve Whosgoodbadass ile kış sezonu anime çevirilerini değerlendirdik. Bildiğiniz üzere Cesare tekrardan çevrilmeye başladı. Muhtemelen Hiatus’a kadar ( mangakanın mangaya uzun ara vermesi) iki cilt daha çeviri gelecektir. İngilizceye çeviren grupla temas halindeyiz. Umarız Fuyumi Souryo teyzemiz tekrardan Cesare’ye devam eder.

Gündem Değerlendirmelerimiz daha çok halimizi-hatırımızı anlatmaktan ibaret olacaktır fakat bizlere cevap hakkı doğuran meselelere de değineceğiz.

Evveliyatında samimiyetimiz, muhabbetimiz olan OtakuTürk yetkilisi sevgili Cumhur’un kaba tabiriyle “deli saçması” sözlük girdilerini okudum. İnanın ki benimle veya grubumla ilgili bir sıkıntısı, eleştirisi olduğunda direkt yüzümüze söyleyecek kadar belli bir dostluğa sahip olduğumuzu düşünüyordum. Ama ne yazık ki kendisi de arkadan sallamacılar arasında yerini almış. Varsın öyle olsun, canı sağ olsun. Ne demiş peki? Buyurun:

Tırnak içindeki cümleleri bilen, tanıyan herkes benim söylediğimi bilir. Cumhur’un dediğine göre iş “hakaret” edecek boyuta kadar gitmiş, üstüne kusur arayıp rencide etmişim. Hakaret ettiğimi düşünen Historie çevirmeni benimle irtibata geçmiştir, bununla ilgili bir şikayeti varsa buyurunuz mahkemeye gidelim dediğimde geri adım atıp iddiasından vazgeçmiştir. Çünkü ortalıkta hakaret yoktur. İlgili yazı twitter ve discord sunucularımızda herkese açıktır, okuyabilirsiniz. Yani konunun bizzat muhatabı iddialarından vazçgeçmişken, Cumhur’un böyle bir şeyden haberi olmaması veya olmamış gibi davranması “çamur at izi kalsıncılıktan” başka bir şey değildir.

Gelelim kusur arama ve rencide etme işine: Biliyorsunuz ki birçok yeni çevirmen kendisini deneme amaçlı, İngilizcesini geliştirme niyetiyle manga çevirmeye başlar ve çoğu da aldığı işi bitiremeden sektörden çekilir. Bu durumda size ne kalır? Bir çevirmenin deneyip deneyip ortaya kötü çeviri sunduğu bölümler! Ortalık sırf bu iş bilmemezlik yüzünden Türkçe çeviriye sırtını dönmüş insanlarla dolu. Çeviri işinin içerisinde yıllardır bulunan, az çok otorite sayılan kişilerin tabii ki yeni gelenleri ölçüp biçmesi herkesin yararınadır. İyi çevirilere “çizgini bozma, çok çalış” diye desteklerken kötü çevirileri de “olmamış, yapamamışsın, böyle çevrilmez” diyerek yorum katıyor, üslubumuzca eleştiriyoruz. Keşke vaktiyle benim de kafama vuran biri olsaydı da ilk dönemlerimde kötü çeviriler sunmasaydım…

OtakuTürk Beyi’nin bir diğer zırvasına da değinmeden geçmeyelim:

Öncelikle çeviri işinin hobi olmadığını ve bir “iş” olduğunu belirtelim. Her iş gibi bir sorumluluğu vardır. Hobilerinizden belirli bir emekle büyük tatminler alabilirsiniz. Misal bir oyunda geçmekte zorlandığınız bir Boss’u keser ve tatmin olursunuz veya her sabah havuza girer güne dinç ve sağlam başlarsınız. Kimse size sabah havuzda yüzdüğünüz için veya -yayıncı değilseniz- Boss kestiğiniz için para vermez. Çeviride ise bolca emek fedakarlıkla elde ettiğiniz şeyler çok sınırlıdır. Açıkçası buna hobi diyorsanız komple Mütercim Tercümanlık bölümünü kapatalım, bütün çevirilerimize de hobi olarak yapmak isteyenler yapsın. Yıllardır bu işe emek veren insanların yaptığı işleri hobi çatısına sokmak gülünçtür, saçmalıktır. Kendimden örnek vereyim: Haftanın beş gününü çeviri ve edite ayırıyorum, çok sevdiğim oyunları yorgunluktan oynayamıyorum, sevdiğim bilimkurgu kitaplarını okuyamıyorum, anime izleyemiyorum, siyaseti derinlemesine takip edemiyorum. Ne hobiymiş arkadaş!
Cumhur’un burada kastettiği “sizin telifiniz yok, o yüzden hobi” ise, mesela baskı bir manga veya çeviri bir kitap alırken sadece telif parası, maliyetini karşılayıp mı alıyor yoksa çeviri ve editör işlerin bütününe mi para ödüyor? Merak ediyorum.

Açıkçası bizzat grubumuzda kim çalışıyor, emek veriyorsa onlara ne kazanıyorsak pay ediyorum, üç-beş olsa da zamanlarını, çeviriye ve edite ayıran insanları maddi olarak desteklemenin nesi yanlış? Zaten içeriklerimizde telif hakkımız olmadığı için okuyucudan hiçbir şekilde para talep etmemekteyiz ki kütüphanemiz herkese her zaman açıktır. Bizi destekleyenler oldukça da çeşitli sosyal yardım aktivitelerine, çekilişlere her zaman herkesten fazla para ayırdığımızı bizleri yakından tanıyan Cumhur’un kendisi de biliyor olacaktır.

Dipnot: Bu arada bir aylık reklam sınırlandırmamız kalkmıştır. Okuduğunuz bölüme, yazıya teşekkür mahiyetinde reklamlarımıza bir kere tıklarsanız minnettar kalırız. Böylece emeği geçenlere de haklarını vermiş olursunuz. Direkt para göndererek desteklemek isteyenler de destek sayfamıza bakabilirler.

Bu mevzulara da noktayı koyduktan sonra birkaç haberimizle de yazıyı sonlandıralım.
Historie’nin İngilizce çevirisi 25 Mart gibi gelecektir. Aynı hafta içerisinde sizlere çeviriyi sunmaya çalışacağız.
Tanıdığımız, güvendiğimiz çevirmen ve editörlerle “serbest çalışma alanı” kurmayı planlıyoruz. Serilerinde çevirmen, editör, redaktör eksikliği çekenler gönüllü veya cüzi bir ücret karşılığında burada ilan açabilecektir. Detayları önümüzdeki ay paylaşmayı düşünüyorum, umarım bir aksilik çıkmaz.

Sitemiz Beta aşamasındadır. Eksiği, gediği haliyle fazladır. Bu konuda bize yardımcı olmak isteyenler de irtibata geçerse seviniriz.

Herkese sağlıklı günler, iyi okumalar diliyorum.